嘉興智信教育咨詢(xún)有限公司

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)

0573-82081131

公司新聞

公司新聞

您現在的位置:首頁(yè) > 最新動(dòng)態(tài) > 公司新聞
中國文學(xué)“向外走”遭遇“迷失”之困
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:49:24 點(diǎn)擊量:

  這種由語(yǔ)言和文化差異引發(fā)的“翻譯迷失”之苦,也困擾著(zhù)努力走向世界的中國文學(xué)。

  有著(zhù)悠久歷史的中國在文學(xué)上的收獲十分豐厚。然而,相對于中國書(shū)店里林林總總的外國文學(xué)譯著(zhù)而言,外國書(shū)店里上架的中國作者作品可謂鳳毛麟角。

  北京大學(xué)教授張頤武認為,相對于中國引進(jìn)的外國文學(xué)作品,中國文學(xué)作品“走出去”的步伐要慢得多,這很大程度上是受制于翻譯能力的不足。

  一位英國媒體人向記者表示,中文作品意象和隱喻等元素繁復,要在英文中完整傳遞中文意境“是不可能完成的任務(wù)”,譯者應是以英語(yǔ)為母語(yǔ)者,精通中文,并對作品內容相當熟悉,“最好就是作者家人或朋友”。

  近來(lái)因作品《你在高原》而炙手可熱的作家張煒,正計劃陸續在國外推出其作品外文版。他向媒體表示,希望譯本有詩(shī)境和原文特質(zhì),并坦言全世界能翻譯中國文學(xué)作品的翻譯家“并不像想象得那么多”。他本人已否定多個(gè)不滿(mǎn)意的外文譯本。

  此外,一些在中國銷(xiāo)量達數百萬(wàn)的經(jīng)典作品,如路遙《平凡的世界》等,也一直未能走出華語(yǔ)世界。

  “面對西方文化占主導的客觀(guān)環(huán)境,東方文學(xué)要想在世界占一席之地,確實(shí)很難。畢竟東西方文化差異無(wú)法根除。”中國作協(xié)書(shū)記處書(shū)記李敬澤這樣解釋中國文學(xué)“走出去”面臨的困境。

  中國文字著(zhù)作權協(xié)會(huì )總干事張洪波認為,從長(cháng)遠來(lái)看,隨著(zhù)中國綜合國力的增強和漢語(yǔ)普及度的提高,語(yǔ)言將不是文學(xué)作品走出去的主要障礙,“但當下,國外漢學(xué)家青黃不接,數量不足”。

  張洪波強調,出版社應該更多發(fā)揮主導作用,“走出去”要有的放矢,更多關(guān)注海外圖書(shū)市場(chǎng)的需求和反映。

  據李敬澤透露,為推動(dòng)中國文學(xué)更好地推介到海外,有關(guān)機構正通過(guò)提供翻譯資助,鼓勵更多母語(yǔ)為外語(yǔ)的人參與中國文學(xué)作品的翻譯。同時(shí),鼓勵中國作家更多參與包括國際書(shū)展在內的推廣活動(dòng),加強與海外市場(chǎng)接觸。

  日前,由中國國務(wù)院新聞辦公室、中國作家協(xié)會(huì )和中國外文局聯(lián)合舉辦中國文學(xué)翻譯大賽在京啟動(dòng)。組委會(huì )推薦30篇中國當代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為待譯原文,參賽者選擇其一翻譯成英、法、俄、西和阿等任一種外語(yǔ)。主辦方表示,大賽主旨是激勵國內外翻譯創(chuàng )作力量向世界傳播中華文化的“主動(dòng)性和創(chuàng )造性”。

  分析人士指出,中國文學(xué)“走出去”不應局限于傳統意義上的嚴肅純文學(xué)作品,也應包括年輕一代作家反映都市白領(lǐng)生活和情感狀態(tài)的都市文學(xué)等作品。

  有多位外國資深媒體人士向記者表示,因為中國影響力日益顯著(zhù),越來(lái)越多的外國人希望讀到關(guān)于中國人日常生活的故事。




上一篇:中國文學(xué)如何“向外走”?

下一篇:翻譯考試中的數字怎么翻譯