嘉興智信教育咨詢(xún)有限公司

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)

0573-82081131

公司新聞

公司新聞

您現在的位置:首頁(yè) > 最新動(dòng)態(tài) > 公司新聞
中國文學(xué)如何“向外走”?
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:48:55 點(diǎn)擊量:

 索菲亞·科波拉導演的《迷失東京》(英文“迷失在翻譯中”)有一幕讓人印象深刻:美國藝人鮑勃在陌生的東京為日本威士忌品牌拍廣告,導演嘰里呱啦說(shuō)半天,女翻譯卻只有寥寥數語(yǔ),雖重復多次,但鮑勃總不太明白。

    這種由語(yǔ)言和文化差異引發(fā)的“翻譯迷失”之苦,也困擾著(zhù)努力走向世界的中國文學(xué)。

    從《論語(yǔ)》到唐詩(shī),從“五四”時(shí)期的作家到莫言……有著(zhù)悠久歷史的中國文學(xué)成果不可謂不豐碩。

    然而,在外國的書(shū)店里上架的中國作者作品卻不多。北京大學(xué)教授張頤武認為,相對于中國所引進(jìn)的外國文學(xué)作品,中國文學(xué)作品“走出去”的步伐要慢得多,這很大程度上是受制于中譯外能力的不足。

    一位長(cháng)期關(guān)注中國話(huà)題出版物的英國媒體人向記者表示,中文作品意象和隱喻等元素繁復,要在英文中完整傳遞中文涵義“是不可能完成的任務(wù)”,譯者應是以英語(yǔ)為母語(yǔ)者,精通中文,并對作品內容相當熟悉,“最好就是作者家人或朋友。”

    近來(lái)因作品《你在高原》而炙手可熱的作家張煒,正計劃陸續在國外推出其作品外文版。他向媒體表示,希望譯本有詩(shī)境和原文的特質(zhì),并坦言全世界能翻譯中國文學(xué)作品的翻譯家“并不像想象得那么多”。

    國外出版界近年對中國給予了更多關(guān)注,有越來(lái)越多中國題材的文學(xué)作品面世,但其中真正出自中國當代作家之手的不多見(jiàn)。

    另一方面,一些在中國銷(xiāo)量達數百萬(wàn)的經(jīng)典作品,卻未能走出華語(yǔ)世界。

    “面對西方文化占主導的客觀(guān)環(huán)境,東方文學(xué)要想在世界占一席之地,確實(shí)很難。畢竟東西方文化差異無(wú)法根除。”中國作協(xié)書(shū)記處書(shū)記李敬澤這樣解釋中國文學(xué)“走出去”面臨的困境。他坦言,中國作品“向外走”在翻譯和推廣等層面存在問(wèn)題。

    中國文字著(zhù)作權協(xié)會(huì )總干事張洪波認為,從長(cháng)遠看,隨著(zhù)中國綜合國力的增強和漢語(yǔ)普及度的提高,語(yǔ)言將不是文學(xué)作品走出去的主要障礙。“但當下,國外漢學(xué)家青黃不接,數量不足,特別是缺乏年青一輩的漢學(xué)家。”

    張洪波指出,政府非常重視中國文學(xué)走出去,但是中國作者和出版社對國外出版市場(chǎng)需求不甚了解,缺乏將合適作品與海外市場(chǎng)對接的渠道。他強調,出版社應該更多發(fā)揮主導作用,“走出去”要有的放矢。

    據李敬澤透露,為推動(dòng)中國文學(xué)更好地推介到海外,有關(guān)機構正通過(guò)提供翻譯資助,鼓勵更多母語(yǔ)為外語(yǔ)的人參與中國文學(xué)作品的翻譯。同時(shí),鼓勵中國作家更多參與包括國際書(shū)展在內的推廣活動(dòng),加強與海外市場(chǎng)接觸。

    日前,有關(guān)部門(mén)聯(lián)合舉辦的中國文學(xué)翻譯大賽在京啟動(dòng)。組委會(huì )推薦數十篇中國當代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為待譯原文,參賽者選擇其一翻譯成英、法、俄、西和阿等任一種外語(yǔ)。主辦方表示,大賽主旨是激勵國內外翻譯創(chuàng )作力量向世界傳播中華文化的“主動(dòng)性和創(chuàng )造性”。

    分析人士指出,中國文學(xué)“走出去”不應局限于傳統意義上的嚴肅的純文學(xué)作品,也應包括年輕一代作家寫(xiě)反映都市白領(lǐng)生活和情感狀態(tài)的都市文學(xué)在內的多品類(lèi)作品。

    有多位外國資深媒體人士在受訪(fǎng)時(shí)向記者表示,因為中國影響力日益顯著(zhù),越來(lái)越多的外國人希望讀到關(guān)于中國人日常生活的故事。但“這些故事不應該是帶著(zhù)宣傳味或關(guān)于政治議題的,而是純粹的人的故事,好的故事。”




上一篇:“中譯外作品荒”現狀亟待改變

下一篇:中國文學(xué)“向外走”遭遇“迷失”之困